Autor : Juan Antonio Mazzei1
1Editor in Chief of the RAMR
https://doi.org/10.56538/ramr.WCFJ4913
Correspondencia
OnMay 16, the Diccionario Panhispánico de Términos
Médicos (Panhispanic Dictionary
of Medical Terms, DPTM for its acronym in Spanish) was presented
at the National Academy of Medicine with the presence of representatives from the Royal Academy of Medicine of Spain.
TheDPTM is the world’s first
dictionary to record the homogeneity and heterogeneity of
medical language and is intended for the
estimated 500 million Spanish speakers currently existing worldwide.
Theinitiative for this monumental work came from
the Royal Academy of
Medicine of Spain (RANME, for
its acronym in Spanish), which in September 2012 signed an agreement in Madrid with the AcadÂemies
of Medicine of Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Mexico, Paraguay, Peru, the Dominican Republic,
Uruguay, and Venezuela.
Thisdictionary is sponsored by
the Latin American Association of National Academies of Medicine, Spain, and
Portugal (ALANAM, for its acronym in Spanish).
Throughnearly ten years of uninterrupted work and with the
advice of prestigious specialists from various biomedical disciplines, the dictionary was presented in Madrid in November 2023.
Overthese nine years of work,
80,000 medical terms have been incorporated, including the languages
and idioms used in the fifteen participating
countries. For each medical term, the dictionary provides the definition,
the regional denomination from Spanish-speaking countries, the English translation of the term, and the ICD (International Classification of Diseases) and
SNOMED-CT (Systematized Nomenclature
of Medicine-Clinical Terms)
codes.
In
times like these when English has become the language of international scientific exchange, the dictionary
allows users to know the Spanish
term for neologisms frequently used in scientific writing, thereby avoiding the incorporation
of terms that do not reflect the
richness of our language.
Thedictionary is a free and open access work in which translators,
computer scientists, etymologists, lexicographers, and
coding specialists have participated, apart from the
already mentioned academies.
Youcan access the dictionary, which has a simple and user-friendly
graphical interface, for
free through the website of the National Academy of Medicine:
www.anm.edu.ar, or via the QR code at the bottom of this
article.